今、非常にブームの曲。
なんか、心にしみじみ来る。
「千の風になって」
英語で、
「A Thousand Winds」
なぜか、涙が浮いてくる。
原詩は次の通り。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
A thousand winds
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
俺が、独自に翻訳すと、
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
1千の風
私の墓で涙を流さないで。
私はそこにいません。
寝てもないよ。
私は1000回吹く風です。
私は光り輝くダイヤのような雪です。
私は太陽の光です。
私は優しい秋の雨です。
あなたが朝、目を覚ますと
____________(現在の俺の力じゃ訳せません)
空を飛ぶ鳥になって。
私は夜に光り輝く優しい星です。
私の墓の前で泣かないで。
私はそこに居ない。
死んでもいないよ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こんな感じかな。
やっぱり、新井満作さんの翻訳の方がいい。
新井満作さんの翻訳↓
千の風になって
俺は、翻訳者にはなれないなorz.
9.11同時多発テロの追悼式にある女の子が朗読して有名に。
日本では、秋川雅史さん(テノール歌手)が歌ってさらに有名に。
秋川さんが歌うから感動するのかも・・・。
残念ながら、まだ著作権切れてないから、MIDI作れないorz.